Potrzebujesz szczegółowych informacji dotyczących cennika tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie? Zajrzyj na https://tinyurl.com/yedl4czo
Dzięki otwarciu się naszego kraju na rynki z większości państw świata pojawiło się większe zapotrzebowanie na usługę przekładu. Dzień w dzień polscy tłumacze realizują setki poświadczonych i zwykłych translacji na bardziej lub mniej powszechne języki, zarówno na zlecenie statystycznych obywateli, jak i najrozmaitszych firm.
Pomimo, iż online łatwo znaleźć darmowe platformy do translacji, nadal nie wyręczą one doświadczonych tłumaczy, bo skorzystanie z ich oferty jest nieraz obowiązkowe, np. jeśli potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach głowimy się, jak z grubsza oszacować koszt przekładu. Od czego zatem zależny jest koszt tłumaczeń?
Termin realizacji, język, typ przekładu – to ma wpływ na końcowy koszt usługi
Finalny koszt translacji dokumentu determinują następujące czynniki:
1. Język, na który lub z którego planujemy przełożyć dokument. Przekład z powszechniejszych języków romańskich (hiszpański, francuski) czy germańskich (szwedzki, angielski) będzie zwykle tańszy aniżeli tłumaczenie z mniej rozpowszechnionych wśród tłumaczy języków słowiańskich (np. słoweńskiego, rosyjskiego, ukraińskiego) lub wschodnioazjatyckich (koreańskiego, wietnamskiego).
2. Kierunek translacji. Translacja na język polski jest tradycyjnie o kilkadziesiąt procent tańsza niż tłumaczenie w drugą stroną.
3. Czas realizacji tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, jeżeli zamawiamy coś “na już” musimy szykować się na większy wydatek.
4. Poziom skomplikowania tłumaczenia albo problematyka dokumentu. Przekład dokumentów handlowych, prac dyplomowych albo referatów medycznych kosztuje więcej, dlatego że tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością słownictwa specyficznego dla danej branży, lecz także odpowiednią wiedzę, by poprawnie zinterpretować tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia przy przekładzie niedopuszczalnych błędów.
Tłumaczenie zwykłe a poświadczone
Warto podkreślić, że tłumaczenie różnego rodzaju dokumentów jak przykładowo prawo jazdy lub dokumenty szkolne (certyfikat uczestnictwa w kursie, dyplom ukończenia studiów), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład nazywa się przysięgłym, gdyż tłumacz obligatoryjnie potwierdza go pieczątką ze swoim nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do rejestru, w którym zaznacza czy przekład wykonano z oryginału, odpisu lub kopii oraz nadaje mu oddzielny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli przeważnie posiadają stały cennik za translację popularnych dokumentów oraz świadectw, z kolei w przypadku niezbędności zamówienia tłumaczenia poświadczonego innych pism, koszt usługi wylicza się zawsze od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W przekładzie przysięgłym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie zwykłym jest to 1800 znaków.
Adres:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]